יובל סיון מציג את "הבפנוכו" של הדרכות שנעשות ברומנית, ועל הדרך מעלה תהייה: למה התקשורת בהייטק תמיד נעשית באנגלית כסטנדרט? למה שלא נפנה לכל אחד בשפה שלו? עם תוכנות התרגום החדשות, כמעט אינן משמעות עוד להיות אדם מוגבל לשפה טבעית מסוימת, שהרי תמיד אפשר לתרגם את דבריו סימולטנית בעלות נמוכה מאוד אם בכלל. בתכלס? אין סיבה שלא ננסה לפנות לכל אחד בשפה שלו.
יובל לייכנר סיון: "אחרי מלחמה יש צמיחה"
כמו 'מלתוס הכלכלן הדגול' בן המאה ה-17 שחזה שאחרי קטסטרופות תמיד יש פריחה אנושית. אחרי אסונות תמיד יש צמיחה מחדש, אחרי מלחמות תמיד טכנולוגיות משתכללות…